全国咨询热线 全国咨询热线:18925237210(钟小姐)

华人店“防”蚊帐引热议网友深扒那些古怪翻译

  在西班牙,华人百元店现已有数十年之久了,从简略的文具到成套的餐具,可以说是包罗万象,现已是对西班牙人日子至关重要的商业模式。不过,许多来自我国的产品,其翻译水准真实不敢恭维。

  《机密报》报导,在华人百元店内,一种热销蚊帐的图片正在交际网络上热传。虽然是一种避免蚊虫吸食的床上用品,但包装图片上却印着“避免”(Anti incestos)的字样,这是翻译的过错,实际上应该是“防虫”(Anti insectos),但现在该产品的包装图片现已在网络上热传,成为一种言论泡沫。

  报导称,为杰出防虫的成效,这款蚊帐包装上的图片还印有一家三口安睡的图片,使得过错的“避免”字样愈加凸显。

  事实上,这现已不是第一次华人百元店闹出“乌龙”了,曾有我国百元店出售带有皇家马德里色彩的巴塞罗那队足球,还有更为严重的印刷过错的各国国旗。

  据悉,在华人百元店里,某些待售产品的附加阐明常常产生翻译上的过错,这类过错和产品自身的用处无关,但有时的确能给西班牙本地消费的人带来“风趣”的感觉。

  现在,在推特上有关“避免”的我国蚊帐的谈论超过了几十条,其间一名网民还附有另一张过错的图片翻译。比如在百元店购买的只读光盘(CD-Rom),当写有手动取出光盘(Extraer de forma manual el CD)的时分,“取出”(extraer)被写成了“”(eyacular)”。

  这些奇奇怪怪的产品阐明和标签真实是让人啼笑皆非,商家们今后翻译时仍是长点心吧!